Azərbaycan Milli Elmlər Akademiyası
İnsan resursları və elmmetrik məlumatlar bazası
İnsan resursları və elmmetrik məlumatlar bazası
Samirə Əliyeva
ANAS_897
Elmi fəaliyyət
Qeyd: Elmi fəaliyyət Google Scholar profilindəki nəşrlər əsasında süni intellekt (DeepSeek-V3.2-reasoner) tətbiqi ilə tərtib olunmuşdur.(12.02.2026)Ümumi xülasə (Sİ):
Samirə Əliyeva Azərbaycan Milli Elmlər Akademiyasının Nizami Gəncəvi adına Ədəbiyyat İnstitutunun Nizamişünaslıq şöbəsində elmi işçi vəzifəsində çalışır. Onun elmi dərəcəsi və adı yoxdur. Google Scholar elmmetrik göstəricilərinə görə, onun 5 nəşri var və heç bir sitat yoxdur, bu da h-indeksi 0 və i10-indeksi 0 ilə nəticələnir. AMEA DərgiPark-da isə 1 nəşr qeyd olunub. Bu məlumatlar 2020-ci ildən 2024-cü ilə qədər nəşrləri olan erkən karyera tədqiqatçısını əks etdirir, əsasən Nizami Gəncəvinin əsərlərinin, xüsusilə türk dilinə tərcümələrinin müqayisəli ədəbi təhlilinə diqqət yetirilir. Sitataların olmaması indiyə qədər minimal akademik təsir göstərir, lakin onun tədqiqatları ədəbiyyat və tərcüməşünaslıq sahələrində ixtisaslaşmış sahələrə töhfə verir.
Tədqiqat maraqları (Sİ):
- Nizami Gəncəvinin 'Xosrov və Şirin' poemasının türk dilinə tərcümələrinin müqayisəli təhlili
- Fəxrəddin Yaqub ibn Məhəmməd Fəxrinin əsərlərinin tarixi və estetik tədqiqi
- Firdovsinin 'Şahnamə'sindən orta əsr tərcümələrində sitatların təhlili
- Əlişir Nəvai və Fəxrinin ədəbi töhfələrinin müqayisəsi
- Nizami Gəncəvinin lirik şeirləri və onların tematik elementləri
İxtisas sahələri (Sİ):
- Ədəbiyyat
- Tərcüməşünaslıq
- Türk Ədəbiyyatı
- Orta Əsr Tədqiqatları
Şəxsi məlumatlar
Tam Adı:
Samirə Əmiraslan qızı Əliyeva
Elmi dərəcə:
Elmi ad:
Təvəllüd:
İş ünvanı:
Əlaqə nömrəsi:
Email:
İş yeri məlumatları
Təşkilat / Şöbə:
Nizami Gəncəvi adına Ədəbiyyat İnstitutu / Nizamişünaslıq
Vəzifə:
Elmi işçi
Əsas iş yeri:
Bəli
İşləmə müddəti:
1 Yanvar 2024 –
H/h
| İşin adı | Jurnalın adı, Nəşriyyat, cild, N | Müəlliflər | İstinad sayı | Nəşr tarixi | Abstrakt və oxşar məqalələr |
|---|---|---|---|---|---|
| The work “Khosrov and Shirin” by Nizami Ganjavi in the translation of Fakhraddin Yaqub ibn Mahammad Fakhri:(On the basis of comparative analysis) | Philology and Art Studies /N: 1 | Samira Aliyeva | 0 | 2023 |
The Turkish translation of the poem “Khosrov …
The Turkish translation of the poem “Khosrov and Shirin” by Nizami in 1367 by Fakhraddin Yagub Muhammad Fakhri was related to the aesthetic demand of that period and was created as a result of the wish of community, who wanted to read the works by Nizami in their native language. He gave a special coloring to the content by referring to historical resources related to content and Ferdowsi's works. In the article is dealt with the problem of the translation of that period and similarities and differences between the translation and the original.
Daha çox
Əlaqəli məqalələr(Google) |
| Tarix | Ümumi Məqalə sayı | Ümumi İstinad sayı | h index | i10 index |
|---|---|---|---|---|
| 1 Aprel 2026 | 5 | 0 | 0 | 0 |
| 1 Mart 2026 | 5 | 0 | 0 | 0 |
| 1 Fevral 2026 | 5 | 0 | 0 | 0 |
| 1 Yanvar 2026 | 5 | 0 | 0 | 0 |
| 1 Dekabr 2025 | 5 | 0 | 0 | 0 |
| 1 Noyabr 2025 | 5 | 0 | 0 | 0 |
| 1 Oktyabr 2025 | 5 | 0 | 0 | 0 |
| 1 Sentyabr 2025 | 5 | 0 | 0 | 0 |
| 1 Avqust 2025 | 5 | 0 | 0 | 0 |
| 1 İyul 2025 | 5 | 0 | 0 | 0 |
| 1 İyun 2025 | 5 | 0 | 0 | 0 |
| 1 May 2025 | 5 | 0 | 0 | 0 |
| 1 Aprel 2025 | 5 | 0 | 0 | 0 |
| 1 Mart 2025 | 5 | 0 | 0 | 0 |
| 1 Fevral 2025 | 5 | 0 | 0 | 0 |
| 1 Yanvar 2025 | 5 | 0 | 0 | 0 |
| 1 Dekabr 2024 | 5 | 0 | 0 | 0 |
| 1 Noyabr 2024 | 5 | 0 | 0 | 0 |
| 1 Sentyabr 2024 | 1 | 0 | 0 | 0 |
| 1 Avqust 2024 | 1 | 0 | 0 | 0 |
| 1 İyul 2024 | 1 | 0 | 0 | 0 |
| 1 İyun 2024 | 1 | 0 | 0 | 0 |
Content for WOS.
| İşin adı | Jurnalın adı, Nəşriyyat, cild, N | Müəlliflər | İstinad sayı | Nəşr tarixi | Abstrakt və oxşar məqalələr |
|---|---|---|---|---|---|
| Kutb ve Fahrinin “Hüsrev ü Şirin” Çevirilerinin Karşılaştırılması | Doğu Esintileri / Ataturk University /N: 21 səh: 1-7 | Samire Aliyeva | 0 | 2024 |
The first translation of the poem "Khosrov …
The first translation of the poem "Khosrov and Shirin" by the genius Azerbaijani poet Nizami Ganjavi in Turkish language belongs to Kharezmli Gutb and Fakhri. Both poets who lived in the 14th century translated the poem into Turkish by making certain additions to the work they translated, shortening some parts and adding new verses. This was also considered acceptable in medieval Turkish translations.The poet of the Golden Horde, Kharezmli Gutb translated the poem "Khosrov and Shirin" into Turkish for the first time in 1341 and presented it to Tini bey and Maleyka khanum. Gutb's translation was retranslated and edited by Berke Fagih in Egypt in 1383. The only copy of the work is kept in the National Library of Paris. (Najib, 1979: p. 31)In 1367, Fakhreddin Yagub ibn Muhammad Fakhri presented the translation of "Khosrov and Shirin" to Isa Bey from the Aydinogullar dynasty. German scientist Barbara Flemming conducted the first research on the work and presented it to the world science in 1974 together with Fakhri's handwriting. The only copy of the manuscript is kept in the Marburg library in Germany.Both Fakhri and Gutb have made great contributions to the enrichment of Turkish language and literature.
Daha çox
Əlaqəli məqalələr(Google) |
| The work “Khosrov and Shirin” by Nizami Ganjavi in the translation of Fakhraddin Yaqub ibn Mahammad Fakhri:(On the basis of comparative analysis) | Philology and Art Studies /N: 1 | Samira Aliyeva | 0 | 2023 |
The Turkish translation of the poem “Khosrov …
The Turkish translation of the poem “Khosrov and Shirin” by Nizami in 1367 by Fakhraddin Yagub Muhammad Fakhri was related to the aesthetic demand of that period and was created as a result of the wish of community, who wanted to read the works by Nizami in their native language. He gave a special coloring to the content by referring to historical resources related to content and Ferdowsi's works. In the article is dealt with the problem of the translation of that period and similarities and differences between the translation and the original.
Daha çox
Əlaqəli məqalələr(Google) |
| Quotations from Firdovsi's “Shahname” in the translation of Fakhraddin Yagub bin Mohammed Fakhri’s “Khosrov and Shirin” poem | Müqayisəli Ədəbiyyatşünaslıq/Comparative Literature /N: 02 | Samira Aliyeva | 0 | 2022 | |
| Comparative analysis of Alishir Navai and Fakhri's works | Müqayisəli Ədəbiyyatşünaslıq/Comparative Literature /N: 01 | Samira Aliyeva | 0 | 2020 | |
| The Lyrics of Nizami Ganjavi | NIZAMI GANJAVI ALMANAC səh: 172 | Samira Aliyeva | 0 | 0 |
Annotasiya. Dahi Azərbaycan şairi Nizami Gəncəvi əsərləri …
Annotasiya. Dahi Azərbaycan şairi Nizami Gəncəvi əsərləri ilə təkcə öz vətənində deyil, bütün dünyada məşhurdur. XII əsrdə yaşamasına baxmayaraq, onun əsərlərinin mövzusu bu gün də aktualdır. Bu da onun dahiliyini və əvəzolunmaz bir şəxs olduğunu bir daha sübut edir. İri həcmli poemalar yazan bir çox şairlər kimi Gəncəvi də yaradıcılığa lirik şeirlərlə başlamışdır. Nizami Gəncəvinin lirikası Şərq şeirinin üç şəklini–qəzəl, qəsidə, rübai şəkillərini əhatə edir. Onun “Divan” ına daxil olan şeirlərin çox az bir hissəsi dövrümüzə qədər gəlib çatsa da, böyük sənətkarın lirik irsi haqqında fikir söyləməyə imkan verir. Saf eşq, məhəbbət, əməksevərlik, zalımlara, zülmkarlara qarşı nifrət, feodal cəmiyyətinin ziddiyyətləri, haqq, ədalət, ictimai həyat şairin lirikasının əsasını təşkil edir. Nizaminin lirik şeirləri bədii təsir gücünə görə məşhur poemalarından heç də geri qalmır. Şairin lirikası ətraflı şəkildə təhlil olunmamışdır. XX əsrin əvvəllərindən başlayaraq bu günə qədər bir çox tədqiqatçılar Nizaminin Divanı haqqında yazdıqları kitablarda, məqalələrdə maraqlı fikirlər söyləmiş, şairin lirik irsinin öyrənilməsində əhəmiyyəti olan mülahizələr irəli sürmüşlər. Bununla belə, Nizaminin lirikası yeni təfəkkür işığında nizamişünaslığın bugünkü nailiyyətlərilə bağlı ətraflı şəkildə öyrənilməmişdir.
Daha çox
Əlaqəli məqalələr(Google) |